灵壁张氏园亭记及翻译
原文:
道京师而东,水浮浊流,陆走黄尘,陂田苍莽,行者倦厌。凡八百里,始得灵璧张氏之园于汴之阳。其外修竹森然以高,乔木蓊然以深。其中因汴之余浸,以为陂池;取山之怪石,以为岩阜。蒲苇莲芡,有江湖之思;椅桐桧柏,有山林之气;奇花美草,有京洛之态;华堂厦屋,有吴蜀之巧。其深可以隐,其富可以养,果蔬可以饱邻里,鱼鳖笋菇可以馈四方之客。余自彭城移守吴兴,由宋登舟,三宿而至其下。肩舆叩门,见张氏之子硕。硕求余文以记之。
维张氏世有显人,自其伯父殿中君,与其先人通判府君,始家灵璧,而为此园,作兰皋之亭以养其亲,其后出仕于朝,名闻一时。推其馀力,日增治之,于今五十余年矣。其木皆十围,岸谷隐然。凡园中之百物,无已不可人意者,信其用力之多且久也。
翻译:
离开京城向东行,河水里卷着浊泥,道路上飞起黄尘,高坡田野苍茫暗淡,使行路的人感到疲倦。走了八百里,才来到汴水之北灵壁张氏的园林。从外面就可以看到茂密的修竹,粗大荫郁的乔木,园中借汴水的支流,建成池塘;又凿取山上的怪石,堆成假山。园中的蒲草芦苇莲花菱角,让人联想起江湖的秀美;青桐翠柏,让人感觉到山林的清爽;奇花异草,让人回忆起京、洛的繁华;高堂大厦,有吴蜀之地建筑的精巧。园中深广可以隐居,出产丰饶可以养家。瓜果蔬菜可以馈赠邻里,鱼鳖新笋可以招待来自远方的宾客。我从徐州改知湖州,由应天府乘船,三天后到达张氏园亭。我坐着小轿来到他家门前,见到了张氏的儿子张硕。张硕请我写一篇文章为记。
张家世世代代都有显达的人,从他伯父殿中君和他父亲通判府君那一代,开始在灵壁县定居,建造了这个园子,在池边修建了一座亭台奉养双亲。后来他们到朝中做官,在当时很有名望。用剩馀的资财,不断地增修扩建,到现在五十多年了。园子里的树木都已长成十围之粗,浓荫遮蔽了河岸。园中的各种景物,没有一样不令人赏心悦目,我相信他们一定是花了许多力气和时间。
注释:
灵璧:县名,今安徽省灵璧县。
汴水:古河流名,今河南境内。
亭台:园中的建筑,供人休息。
兰皋:园中的亭台名称。
殿中君、通判府君:张氏家族成员,曾任官职。
硕:张氏之子。
彭城:今江苏省徐州市。
吴兴:今浙江省湖州市。
肩舆:小轿。
循吏良能:指有德有才的官员。
节士廉退:指有节操、廉洁的隐士。
岸谷隐然:形容树木茂盛,景色宜人。
剩馀的资财:指张氏家族剩余的财富。
枝叶扶疏:形容树木高大茂密。
亭台楼阁:园中的建筑,有亭台和楼阁。
轩昂:形容建筑物高大雄伟。
蜿蜒曲折:形容河流、道路等曲折蜿蜒。
萦绕回环:形容景色优美,令人流连忘返。
峥嵘轩峻:形容建筑物高大雄伟,气势磅礴。
玲珑剔透:形容工艺品精致细腻。
雕梁画栋:形容建筑物装饰华丽。
曲径通幽:形容园林中路径曲折,景色幽美。
叠石为山:用石头堆叠成山。
引泉为池:用泉水建造池塘。
栽松种柳:种植松树和柳树。
叠翠为屏:形容山峦叠翠,景色如画。
引泉为池:用泉水建造池塘。
栽松种柳:种植松树和柳树
其他小伙伴的相似问题:
张氏园亭记中张硕请求我写什么?
如何理解灵壁张氏园亭记中的“岁月不居”?
张氏园亭记中家族成员有哪些贡献?